TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.daitangvietnam.com Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Thu Oct 2 10:59:14 2008 ============================================================ 【經文資訊】大正新脩大藏經 第十七冊 No. 818《大莊嚴法門經》CBETA 電子佛典 V1.10 普及版 【Kinh văn tư tấn 】Đại Chánh Tân Tu Đại Tạng Kinh đệ thập thất sách No. 818《đại trang nghiêm Pháp môn Kinh 》CBETA điện tử Phật Điển V1.10 phổ cập bản # Taisho Tripitaka Vol. 17, No. 818 大莊嚴法門經, CBETA Chinese Electronic Tripitaka V1.10, Normalized Version # Taisho Tripitaka Vol. 17, No. 818 đại trang nghiêm Pháp môn Kinh , CBETA Chinese Electronic Tripitaka V1.10, Normalized Version ========================================================================= ========================================================================= 大莊嚴法門經卷下(亦名文殊師利神通力經亦名勝金色光明德女經) đại trang nghiêm Pháp môn Kinh quyển hạ (diệc danh Văn-thù-sư-lợi thần thông lực Kinh diệc danh thắng kim sắc quang minh đức nữ Kinh )     隋天竺三藏那連提耶舍譯     tùy Thiên-Trúc Tam Tạng Na liên đề da xá dịch 爾時世尊。與侍者阿難。 nhĩ thời Thế Tôn 。dữ thị giả A-nan 。 在耆闍崛山頂大經行處。遙讚文殊師利言。善哉善哉文殊師利。 tại Kì-xà-Quật sơn đảnh/đính Đại kinh hành xứ/xử 。dao tán Văn-thù-sư-lợi ngôn 。Thiện tai thiện tai Văn-thù-sư-lợi 。 善說菩薩最勝精進方便法門。如汝所說。 thiện thuyết Bồ Tát tối thắng tinh tấn phương tiện Pháp môn 。như nhữ sở thuyết 。 讚此語時其聲遍滿三千大千世界。 tán thử ngữ thời kỳ thanh biến mãn tam thiên đại thiên thế giới 。 一切大地六種震動。 nhất thiết Đại địa lục chủng chấn động 。 是時無量天龍夜叉乾闥婆阿修羅迦樓羅緊那羅摩睺羅伽人非人等。 thị thời vô lượng thiên long dạ xoa Càn thát bà A-tu-la Ca Lâu La khẩn-na-la Ma hầu la già nhân phi nhân đẳng 。 帝釋天王大梵天王四天大王。 đế thích Thiên Vương Đại phạm Thiên Vương tứ thiên Đại Vương 。 皆悉尋聲同詣佛所。恭敬禮足却住一面。俱白佛言。世尊。 giai tất tầm thanh đồng nghệ Phật sở 。cung kính lễ túc khước trụ/trú nhất diện 。câu bạch Phật ngôn 。Thế Tôn 。 向聞如來讚善哉聲遍大千界地皆震動。未審。 hướng văn Như Lai tán Thiện tai thanh biến Đại Thiên giới địa giai chấn động 。vị thẩm 。 如來讚歎誰耶。爾時世尊告諸大眾。 Như Lai tán thán thùy da 。nhĩ thời Thế Tôn cáo chư Đại chúng 。 我向讚歎文殊師利。是時大眾復白佛言。世尊。 ngã hướng tán thán Văn-thù-sư-lợi 。Thị thời Đại chúng phục bạch Phật ngôn 。Thế Tôn 。 文殊師利今在何處。佛言。在王舍城東門路上。 Văn-thù-sư-lợi kim tại hà xứ/xử 。Phật ngôn 。tại Vương-Xá thành Đông môn lộ thượng 。 共金色女為諸大眾敷演妙法。 cọng Kim sắc nữ vi/vì/vị chư Đại chúng phu diễn diệu pháp 。 汝等若欲樂聞法者宜可往彼。 nhữ đẳng nhược/nhã dục lạc/nhạc văn Pháp giả nghi khả vãng bỉ 。 是時一切天龍夜叉乾闥婆阿修羅迦樓羅緊那羅摩睺羅伽人非人等。 Thị thời nhất thiết thiên long dạ xoa Càn thát bà A-tu-la Ca Lâu La khẩn-na-la Ma hầu la già nhân phi nhân đẳng 。 帝釋天王大梵天王四天大王聞佛教已。 đế thích Thiên Vương Đại phạm Thiên Vương tứ thiên Đại Vương văn Phật giáo dĩ 。 俱詣文殊師利所。各現自身殊勝光明。 câu nghệ Văn-thù-sư-lợi sở 。các hiện tự thân thù thắng quang minh 。 雨天妙華遍王舍城及諸大眾。爾時一切人天大眾。 vũ Thiên hương khí biến Vương-Xá thành cập chư Đại chúng 。nhĩ thời nhất thiết nhân thiên Đại chúng 。 皆得相見無有障礙。時王舍城一切人民。 giai đắc tướng kiến vô hữu chướng ngại 。thời Vương-Xá thành nhất thiết nhân dân 。 見諸天眾及見妙華。皆共相隨往文殊師利所。 kiến chư Thiên Chúng cập kiến hương khí 。giai cộng tướng tùy vãng Văn-thù-sư-lợi sở 。 爾時阿闍世王。以大威德莊嚴四兵及後宮婇女。 nhĩ thời A-xà-thế vương 。dĩ đại uy đức trang nghiêm tứ binh cập hậu cung cung nữ 。 亦皆往詣文殊師利所。是時城中一切王子。 diệc giai vãng nghệ Văn-thù-sư-lợi sở 。Thị thời thành trung nhất thiết Vương tử 。 大臣長者居士子等。見金色女心住寂滅。 đại thần Trưởng-giả Cư-sĩ tử đẳng 。kiến Kim sắc nữ tâm trụ/trú tịch diệt 。 皆捨染心五根清淨。具諸慚愧無復煩惱。 giai xả nhiễm tâm ngũ căn thanh tịnh 。cụ chư tàm quý vô phục phiền não 。 時文殊師利。見此大眾於金色女無染心已。 thời Văn-thù-sư-lợi 。kiến thử Đại chúng ư Kim sắc nữ vô nhiễm tâm dĩ 。 問金色女言。汝今煩惱置在何處。 vấn Kim sắc nữ ngôn 。nhữ kim phiền não trí tại hà xứ/xử 。 令諸王子乃至居士子等不生染心。金色女言。 lệnh chư Vương tử nãi chí Cư-sĩ tử đẳng bất sanh nhiễm tâm 。Kim sắc nữ ngôn 。 一切煩惱及眾生煩惱。皆住智慧解脫之岸。 nhất thiết phiền não cập chúng sanh phiền não 。giai trụ/trú trí tuệ giải thoát chi ngạn 。 如如法界平等法中。彼諸煩惱非有生非有滅亦不安置。 như như Pháp giới bình đẳng pháp trung 。bỉ chư phiền não phi hữu sanh phi hữu diệt diệc bất an trí 。 我如是知如是正見煩惱體性。 ngã như thị tri như thị chánh kiến phiền não thể tánh 。 文殊師利語金色女言。何者是煩惱體性。金色女言。 Văn-thù-sư-lợi ngữ Kim sắc nữ ngôn 。hà giả thị phiền não thể tánh 。Kim sắc nữ ngôn 。 諸惡覺觀是煩惱體性。不淨攀緣故煩惱則生。 chư ác giác quán thị phiền não thể tánh 。bất tịnh phàn duyên cố phiền não tức sanh 。 清淨覺觀故煩惱如客。 thanh tịnh giác quán cố phiền não như khách 。 是故煩惱不與空智和合。不與無相無願和合。 thị cố phiền não bất dữ không trí hòa hợp 。bất dữ vô tướng vô nguyện hòa hợp 。 如大毒蛇眼視人時人便消滅。 như Đại độc xà nhãn thị nhân thời nhân tiện tiêu diệt 。 若有智人持阿伽陀藥往彼蛇所蛇聞藥氣即便失毒。 nhược/nhã hữu trí nhân trì A-già-đà dược vãng bỉ xà sở xà văn dược khí tức tiện thất độc 。 乃至童子種種觸惱不能為害。文殊師利。 nãi chí Đồng tử chủng chủng xúc não bất năng vi/vì/vị hại 。Văn-thù-sư-lợi 。 我於昔時惡覺觀故顛倒心生。為煩惱火之所焚燒。 ngã ư tích thời ác giác quán cố điên đảo tâm sanh 。vi/vì/vị phiền não hỏa chi sở phần thiêu 。 愛著自身不知此身如沫如炎如幻如化如於夢中。 ái trước tự thân bất tri thử thân như mạt như viêm như huyễn như hóa như ư mộng trung 。 受五欲樂如蜜塗刀。愚者貪味不覺傷舌。 thọ/thụ ngũ dục lạc/nhạc như mật đồ đao 。ngu giả tham vị bất giác thương thiệt 。 又如草露見日便消。不知諸行無常迅速。 hựu như thảo lộ kiến nhật tiện tiêu 。bất tri chư hạnh vô thường tấn tốc 。 不知五陰一向常苦。不知自身性不清淨。 bất tri ngũ uẩn nhất hướng thường khổ 。bất tri tự thân tánh bất thanh tịnh 。 不知一切法離我我所種種差別。不知自無所見令他闇蔽。 bất tri nhất thiết pháp ly ngã ngã sở chủng chủng sái biệt 。bất tri tự vô sở kiến lệnh tha ám tế 。 不知自縛復令他縛。 bất tri tự phược phục lệnh tha phược 。 我未聞法於此諸法不得解脫。我今聞法得智慧已。 ngã vị văn Pháp ư thử chư Pháp bất đắc giải thoát 。ngã kim văn Pháp đắc trí tuệ dĩ 。 於諸煩惱而得解脫。是故一切眾生於我身所不生貪心。 ư chư phiền não nhi đắc giải thoát 。thị cố nhất thiết chúng sanh ư ngã thân sở bất sanh tham tâm 。 文殊師利。譬如光明不與闇住。 Văn-thù-sư-lợi 。thí như quang minh bất dữ ám trụ/trú 。 如是離貪心者煩惱不住。爾時金色女對文殊師利說是法已。 như thị ly tham tâm giả phiền não bất trụ 。nhĩ thời Kim sắc nữ đối Văn-thù-sư-lợi thuyết thị pháp dĩ 。 白文殊師利言。一切天人大眾雲集。 bạch Văn-thù-sư-lợi ngôn 。nhất thiết Thiên Nhân Đại chúng vân tập 。 唯願慈悲具說法力。開示人天令知一切煩惱體性。 duy nguyện từ bi cụ thuyết Pháp lực 。khai thị nhân thiên lệnh tri nhất thiết phiền não thể tánh 。 知體性已。於諸眾生起憐愍心。 tri thể tánh dĩ 。ư chư chúng sanh khởi liên mẫn tâm 。 為諸眾生得安隱故。發阿耨多羅三藐三菩提心。 vi/vì/vị chư chúng sanh đắc an ổn cố 。phát a nậu đa la tam miệu tam Bồ-Đề tâm 。 時文殊師利復作是言。此煩惱體性難信難解。 thời Văn-thù-sư-lợi phục tác thị ngôn 。thử phiền não thể tánh nạn/nan tín nạn/nan giải 。 何以故。此煩惱性即是菩提故。 hà dĩ cố 。thử phiền não tánh tức thị Bồ-đề cố 。 譬如火未出時不能燒薪。如是不生煩惱於流轉中不受生死。 thí như hỏa vị xuất thời bất năng thiêu tân 。như thị bất sanh phiền não ư lưu chuyển trung bất thọ sanh tử 。 如火出已即能燒薪。惡覺生者流轉生死。 như hỏa xuất dĩ tức năng thiêu tân 。ác giác sanh giả lưu chuyển sanh tử 。 譬如火燒大(卄/積)草木火勢難滅。 thí như hỏa thiêu Đại (nhập /tích )thảo mộc hỏa thế nạn/nan diệt 。 如是惡見毒心與煩惱合。於三界中熾然常燒無有休息。 như thị ác kiến độc tâm dữ phiền não hợp 。ư tam giới trung sí nhiên thường thiêu vô hữu hưu tức 。 譬如無薪火不得然。 thí như vô tân hỏa bất đắc nhiên 。 如是遠離惡見煩惱不生三界。 như thị viễn ly ác kiến phiền não bất sanh tam giới 。 譬如火然設百千歲無有利益亦不增多。煩惱熾火亦復如是。 thí như hỏa nhiên thiết ách thiên tuế vô hữu lợi ích diệc bất tăng đa 。phiền não sí hỏa diệc phục như thị 。 至百千年無所利益亦不增多。譬如火滅不至方所。 chí bách thiên niên vô sở lợi ích diệc bất tăng đa 。thí như hỏa diệt bất chí phương sở 。 如是智慧滅諸煩惱。亦復如是不至方所。 như thị trí tuệ diệt chư phiền não 。diệc phục như thị bất chí phương sở 。 譬如猛火無能入者。如是自性清淨客塵煩惱生而不能染。 thí như mãnh hỏa vô năng nhập giả 。như thị tự tánh thanh tịnh khách trần phiền não sanh nhi bất năng nhiễm 。 爾時文殊師利問金色女言。云何見身。 nhĩ thời Văn-thù-sư-lợi vấn Kim sắc nữ ngôn 。vân hà kiến thân 。 金色女言。如見水中月。又問云何見五陰。女言。 Kim sắc nữ ngôn 。như kiến thủy trung nguyệt 。hựu vấn vân hà kiến ngũ uẩn 。nữ ngôn 。 如見佛所化人。又問。云何見十八界。女言。 như kiến Phật sở hóa nhân 。hựu vấn 。vân hà kiến thập bát giới 。nữ ngôn 。 如見劫火燒諸世界。又問。云何見十二入。女言。 như kiến kiếp hỏa thiêu chư thế giới 。hựu vấn 。vân hà kiến thập nhị nhập 。nữ ngôn 。 如不作業行。又問。云何見四眾。女言。 như bất tác nghiệp hạnh/hành/hàng 。hựu vấn 。vân hà kiến Tứ Chúng 。nữ ngôn 。 如見上虛空。又問。云何觀自身。金色女言。 như kiến thượng hư không 。hựu vấn 。vân hà quán tự thân 。Kim sắc nữ ngôn 。 知從父母和合而生。又問。云何見我身。女言。 tri tùng phụ mẫu hòa hợp nhi sanh 。hựu vấn 。vân hà kiến ngã thân 。nữ ngôn 。 如盲人見色。又問。汝今聽此法耶。金色女言。 như manh nhân kiến sắc 。hựu vấn 。nhữ kim thính thử pháp da 。Kim sắc nữ ngôn 。 如幻人聽法。又問。汝發阿耨多羅三藐三菩提心耶。 như huyễn nhân thính pháp 。hựu vấn 。nhữ phát a nậu đa la tam miệu tam Bồ-Đề tâm da 。 金色女言。我已發心不復更發。又問。 Kim sắc nữ ngôn 。ngã dĩ phát tâm bất phục cánh phát 。hựu vấn 。 汝行檀那波羅蜜耶。女言。煩惱中不行亦不捨。又問。 nhữ hạnh/hành/hàng đàn na Ba-la-mật da 。nữ ngôn 。phiền não trung bất hạnh/hành diệc bất xả 。hựu vấn 。 汝滿尸波羅蜜耶。女言。滿如虛空滿。又問。 nhữ mãn thi Ba-la-mật da 。nữ ngôn 。mãn như hư không mãn 。hựu vấn 。 汝修羼提波羅蜜耶。女言。 nhữ tu Sạn-đề Ba-la-mật da 。nữ ngôn 。 已修如一切眾生不生不出。又問。汝發毘梨耶波羅蜜耶。女言。 dĩ tu như nhất thiết chúng sanh bất sanh bất xuất 。hựu vấn 。nhữ phát Tỳ-lê-da Ba-la-mật da 。nữ ngôn 。 已發如一切法不可得。又問。汝住禪波羅蜜耶。 dĩ phát như nhất thiết pháp bất khả đắc 。hựu vấn 。nhữ trụ/trú Thiền Ba-la-mật da 。 女言。已住如法界中住。又問。 nữ ngôn 。dĩ trụ/trú như Pháp giới trung trụ/trú 。hựu vấn 。 汝滿般若波羅蜜耶。女言。已滿云何滿。不增不減方便智故。 nhữ mãn Bát-nhã Ba-la-mật da 。nữ ngôn 。dĩ mãn vân hà mãn 。bất tăng bất giảm phương tiện trí cố 。 又問。汝修慈耶。女言。已修如一切眾生不生。 hựu vấn 。nhữ tu từ da 。nữ ngôn 。dĩ tu như nhất thiết chúng sanh bất sanh 。 又問。菩薩大悲當於何求。女言。 hựu vấn 。Bồ Tát đại bi đương ư hà cầu 。nữ ngôn 。 於一切眾生煩惱中求。何以故。若眾生無煩惱者。 ư nhất thiết chúng sanh phiền não trung cầu 。hà dĩ cố 。nhược/nhã chúng sanh vô phiền não giả 。 菩薩不發阿耨多羅三藐三菩提心。文殊師利言。 Bồ Tát bất phát a nậu đa la tam miệu tam Bồ-Đề tâm 。Văn-thù-sư-lợi ngôn 。 喜心當於何求。女言。 hỉ tâm đương ư hà cầu 。nữ ngôn 。 於最勝信清淨菩提喜心中求。文殊師利言。菩薩捨心云何滿。女言。 ư tối thắng tín thanh tịnh Bồ-đề hỉ tâm trung cầu 。Văn-thù-sư-lợi ngôn 。Bồ Tát xả tâm vân hà mãn 。nữ ngôn 。 捨離一切眾生鬪諍是名為滿。 xả ly nhất thiết chúng sanh đấu tranh thị danh vi/vì/vị mãn 。 遠離一切諸法諍論是故名滿。文殊師利言。云何名諍論。女言。 viễn ly nhất thiết chư pháp tranh luận thị cố danh mãn 。Văn-thù-sư-lợi ngôn 。vân hà danh tranh luận 。nữ ngôn 。 若菩薩自言我當捨離一切煩惱度脫一切眾 nhược/nhã Bồ Tát tự ngôn ngã đương xả ly nhất thiết phiền não độ thoát nhất thiết chúng 生。是名諍論。文殊師利又言。與誰諍論。 sanh 。thị danh tranh luận 。Văn-thù-sư-lợi hựu ngôn 。dữ thùy tranh luận 。 女言。一切外道。又問。誰是外道。女言。 nữ ngôn 。nhất thiết ngoại đạo 。hựu vấn 。thùy thị ngoại đạo 。nữ ngôn 。 於他邪說隨順忍受是名外道。 ư tha tà thuyết tùy thuận nhẫn thọ thị danh ngoại đạo 。 復次菩薩忍心從何而生。女言。從一切眾生惱亂中生。何以故。 phục thứ Bồ-tát nhẫn tâm tùng hà nhi sanh 。nữ ngôn 。tùng nhất thiết chúng sanh não loạn trung sanh 。hà dĩ cố 。 若不惱亂忍心不生故。 nhược/nhã bất não loạn nhẫn tâm bất sanh cố 。 若菩薩受諸眾生呵罵打辱。其心如地不起怨恨。是名為忍。 nhược/nhã Bồ Tát thọ/thụ chư chúng sanh ha mạ đả nhục 。kỳ tâm như địa bất khởi oán hận 。thị danh vi/vì/vị nhẫn 。 文殊師利言。云何瞋恨。女言。 Văn-thù-sư-lợi ngôn 。vân hà sân hận 。nữ ngôn 。 瞋恨者能滅百劫所作善業。是名瞋恨。又問云何非瞋恨。女言。 sân hận giả năng diệt bách kiếp sở tác thiện nghiệp 。thị danh sân hận 。hựu vấn vân hà phi sân hận 。nữ ngôn 。 若於一切煩惱境中無所障礙。名無瞋恨。 nhược/nhã ư nhất thiết phiền não cảnh trung vô sở chướng ngại 。danh vô sân hận 。 文殊師利言。菩薩於諍論中云何能勝。女言。 Văn-thù-sư-lợi ngôn 。Bồ Tát ư tranh luận trung vân hà năng thắng 。nữ ngôn 。 菩薩於一切法無所分別亦無所得。是名為勝。 Bồ Tát ư nhất thiết Pháp vô sở phân biệt diệc vô sở đắc 。thị danh vi/vì/vị thắng 。 文殊復言。云何菩薩遠離魔怨。女言。 Văn Thù phục ngôn 。vân hà Bồ Tát viễn ly ma oán 。nữ ngôn 。 菩薩雖現行魔業無所染著。是則名為遠離魔怨。何以故。 Bồ Tát tuy hiện hành ma nghiệp vô sở nhiễm trước 。thị tắc danh vi viễn ly ma oán 。hà dĩ cố 。 菩薩雖現五陰煩惱。不與五陰煩惱和合。 Bồ Tát tuy hiện ngũ uẩn phiền não 。bất dữ ngũ uẩn phiền não hòa hợp 。 體性無染故。菩薩雖示生死教化眾生。 thể tánh vô nhiễm cố 。Bồ Tát tuy thị sanh tử giáo hóa chúng sanh 。 知一切法無去來故。雖為眾生說天魔道。 tri nhất thiết pháp vô khứ lai cố 。tuy vi/vì/vị chúng sanh thuyết thiên ma đạo 。 於一切智中自身遠離我我所故。文殊問言。 ư nhất thiết trí trung tự thân viễn ly ngã ngã sở cố 。Văn Thù vấn ngôn 。 菩薩云何教化眾生。女言。 Bồ Tát vân hà giáo hóa chúng sanh 。nữ ngôn 。 當修方便般若波羅蜜能教化故。文殊又言。菩薩云何安住一切眾生。 đương tu phương tiện Bát-nhã Ba-la-mật năng giáo hóa cố 。Văn Thù hựu ngôn 。Bồ Tát vân hà an trụ nhất thiết chúng sanh 。 女言。如菩薩自住智中。一切眾生亦如是住。 nữ ngôn 。như Bồ Tát tự trụ/trú trí trung 。nhất thiết chúng sanh diệc như thị trụ/trú 。 文殊師利言。女子。 Văn-thù-sư-lợi ngôn 。nữ tử 。 一切大眾聞汝說法心生愛樂恭敬於汝。女言。文殊師利。 nhất thiết Đại chúng văn nhữ thuyết Pháp tâm sanh ái lạc cung kính ư nhữ 。nữ ngôn 。Văn-thù-sư-lợi 。 不應如是恭敬供養。如是供養者不名供養。何以故。 bất ưng như thị cung kính cúng dường 。như thị cúng dường giả bất danh cúng dường 。hà dĩ cố 。 若見自身他身及見有法。而可說者不名供養。 nhược/nhã kiến tự thân tha thân cập kiến hữu pháp 。nhi khả thuyết giả bất danh cúng dường 。 若不見自身他身及有法者。是名供養。 nhược/nhã bất kiến tự thân tha thân cập hữu pháp giả 。thị danh cúng dường 。 如是無聞無著是名聽法。亦名供養。文殊師利言。 như thị vô văn Vô Trước thị danh thính pháp 。diệc danh cúng dường 。Văn-thù-sư-lợi ngôn 。 云何法供養。女言。若觀身如夢。說者如幻。 vân hà pháp cúng dường 。nữ ngôn 。nhược/nhã quán thân như mộng 。thuyết giả như huyễn 。 所聞法如響。如是信已不作二種解脫。是名法供養。 sở văn Pháp như hưởng 。như thị tín dĩ bất tác nhị chủng giải thoát 。thị danh pháp cúng dường 。 文殊問言。云何聽法。女言。 Văn Thù vấn ngôn 。vân hà thính pháp 。nữ ngôn 。 如說修行是名聽法。是金色女以文殊師利童子神通力故。 như thuyết tu hành thị danh thính pháp 。thị Kim sắc nữ dĩ Văn-thù-sư-lợi Đồng tử thần thông lực cố 。 又以自身過去善根智慧力故。 hựu dĩ tự thân quá khứ thiện căn trí tuệ lực cố 。 於彼眾中如法說法。爾時金色女說此法時。 ư bỉ chúng trung như pháp thuyết Pháp 。nhĩ thời Kim sắc nữ thuyết thử pháp thời 。 眾中有億千人。發阿耨多羅三藐三菩提心。 chúng trung hữu ức thiên nhân 。phát a nậu đa la tam miệu tam Bồ-Đề tâm 。 復有過去深種善根諸天人眾。其數五百得無生法忍。 phục hưũ quá khứ thâm chủng thiện căn chư Thiên Nhân chúng 。kỳ số ngũ bách đắc Vô sanh Pháp nhẫn 。 三萬三千天人。遠塵離垢得法眼淨。 tam vạn tam thiên Thiên Nhân 。viễn trần ly cấu đắc pháp nhãn tịnh 。 勝金色女淨心歡喜得順法忍。得順忍已。 thắng Kim sắc nữ tịnh tâm hoan hỉ đắc thuận pháp nhẫn 。đắc thuận nhẫn dĩ 。 禮文殊師利足。自於己身深生慚愧。作如是言。 lễ Văn-thù-sư-lợi túc 。tự ư kỷ thân thâm sanh tàm quý 。tác như thị ngôn 。 我於正法猶如死人。唯願慈愍聽我出家。文殊師利言。 ngã ư chánh pháp do như tử nhân 。duy nguyện từ mẫn thính ngã xuất gia 。Văn-thù-sư-lợi ngôn 。 菩薩出家者。非以自身剃髮名為出家。 Bồ Tát xuất gia giả 。phi dĩ tự thân thế phát danh vi xuất gia 。 何以故。若能發大精進為除一切眾生煩惱。 hà dĩ cố 。nhược/nhã năng phát đại tinh tấn vi/vì/vị trừ nhất thiết chúng sanh phiền não 。 是名菩薩出家。非以自身披著染衣名為出家。 thị danh Bồ Tát xuất gia 。phi dĩ tự thân phi trước/trứ nhiễm y danh vi xuất gia 。 勤斷眾生三毒染心是名出家。 cần đoạn chúng sanh tam độc nhiễm tâm thị danh xuất gia 。 非自持戒行名為出家。能令毀禁安住淨戒是名出家。 phi tự trì giới hạnh/hành/hàng danh vi xuất gia 。năng lệnh hủy cấm an trụ tịnh giới thị danh xuất gia 。 非以阿蘭若處獨坐思惟名為出家。 phi dĩ A-lan-nhã xứ/xử độc tọa tư tánh danh vi xuất gia 。 能於女色生死流轉。以慧方便化令解脫是名出家。 năng ư nữ sắc sanh tử lưu chuyển 。dĩ tuệ phương tiện hóa lệnh giải thoát thị danh xuất gia 。 非以自身守護律儀名為出家。 phi dĩ tự thân thủ hộ luật nghi danh vi xuất gia 。 若能廣起四無量心。安置眾生是名出家。 nhược/nhã năng quảng khởi tứ vô lượng tâm 。an trí chúng sanh thị danh xuất gia 。 非以自身修行善法名為出家。能令眾生增益善根是名出家。 phi dĩ tự thân tu hành thiện Pháp danh vi xuất gia 。năng lệnh chúng sanh tăng ích thiện căn thị danh xuất gia 。 非以自身得入涅槃名為出家。 phi dĩ tự thân đắc nhập Niết Bàn danh vi xuất gia 。 為欲安置一切眾生。入大涅槃是為出家。 vi/vì/vị dục an trí nhất thiết chúng sanh 。nhập đại Niết Bàn thị vi/vì/vị xuất gia 。 非以自身除煩惱故名為出家。勤斷一切眾生煩惱名為出家。 phi dĩ tự thân trừ phiền não cố danh vi xuất gia 。cần đoạn nhất thiết chúng sanh phiền não danh vi xuất gia 。 非以自能將護身心名為出家。 phi dĩ tự năng tướng hộ thân tâm danh vi xuất gia 。 將護一切眾生名為出家。非以自解身心縛故名為出家。 tướng hộ nhất thiết chúng sanh danh vi xuất gia 。phi dĩ tự giải thân tâm phược cố danh vi xuất gia 。 為解一切眾生身心縛故名為出家。 vi/vì/vị giải nhất thiết chúng sanh thân tâm phược cố danh vi xuất gia 。 非以自身於生死怖畏得解脫故名為出家。 phi dĩ tự thân ư sanh tử bố úy đắc giải thoát cố danh vi xuất gia 。 能除一切眾生生死怖畏。令得脫者名為出家。 năng trừ nhất thiết chúng sanh sanh tử bố úy 。lệnh đắc thoát giả danh vi xuất gia 。 非以自樂涅槃名為出家。 phi dĩ tự lạc/nhạc Niết-Bàn danh vi xuất gia 。 勤行精進為令眾生滿足一切佛法故名為出家。文殊師利言。 cần hạnh/hành/hàng tinh tấn vi/vì/vị lệnh chúng sanh mãn túc nhất thiết Phật Pháp cố danh vi xuất gia 。Văn-thù-sư-lợi ngôn 。 女子。夫出家者。 nữ tử 。phu xuất gia giả 。 於一切眾生起慈悲心名為出家。出家者。不見一切眾生惡。 ư nhất thiết chúng sanh khởi từ bi tâm danh vi xuất gia 。xuất gia giả 。bất kiến nhất thiết chúng sanh ác 。 亦不取相名為出家。出家者。 diệc bất thủ tướng danh vi xuất gia 。xuất gia giả 。 不舉他罪有慚愧者教令懺悔是名出家。女子。出家者難名為屬他。 bất cử tha tội hữu tàm quý giả giáo lệnh sám hối thị danh xuất gia 。nữ tử 。xuất gia giả nạn/nan danh vi chúc tha 。 菩薩不爾。身心自在無繫屬故。女言。 Bồ Tát bất nhĩ 。thân tâm tự tại vô hệ chúc cố 。nữ ngôn 。 云何出家名為屬他。文殊師利言。屬戒者名為出家。 vân hà xuất gia danh vi chúc tha 。Văn-thù-sư-lợi ngôn 。chúc giới giả danh vi xuất gia 。 破戒者不名出家。屬三昧者名為出家。 phá giới giả bất danh xuất gia 。chúc tam muội giả danh vi xuất gia 。 亂心者不名出家。屬智慧者名為出家。 loạn tâm giả bất danh xuất gia 。chúc trí tuệ giả danh vi xuất gia 。 愚癡者不名出家。屬解脫者名為出家。 ngu si giả bất danh xuất gia 。chúc giải thoát giả danh vi xuất gia 。 離解脫者不名出家。女子言。文殊師利。 ly giải thoát giả bất danh xuất gia 。nữ tử ngôn 。Văn-thù-sư-lợi 。 云何菩薩名不屬他。文殊師利言。 vân hà Bồ Tát danh bất chúc tha 。Văn-thù-sư-lợi ngôn 。 菩薩內自證法不從他學名不屬他。何以故。 Bồ Tát nội tự chứng Pháp bất tòng tha học danh bất chúc tha 。hà dĩ cố 。 菩薩於一切智即自開解故。爾時文殊師利。說此出家法已。 Bồ Tát ư nhất thiết trí tức tự khai giải cố 。nhĩ thời Văn-thù-sư-lợi 。thuyết thử xuất gia Pháp dĩ 。 五百菩薩心生歡喜。 ngũ bách Bồ Tát tâm sanh hoan hỉ 。 即脫身上衣服瓔珞奉文殊師利讚言。善哉善哉快說此法。我當修行。 tức thoát thân thượng y phục anh lạc phụng Văn-thù-sư-lợi tán ngôn 。Thiện tai thiện tai khoái thuyết thử pháp 。ngã đương tu hành 。 爾時文殊師利語金色女言。 nhĩ thời Văn-thù-sư-lợi ngữ Kim sắc nữ ngôn 。 汝可上車教化威德長者子。若能教化此長者子即名出家。 nhữ khả thượng xa giáo hóa uy đức Trưởng-giả tử 。nhược/nhã năng giáo hóa thử Trưởng-giả tử tức danh xuất gia 。 爾時文殊師利說此語時。 nhĩ thời Văn-thù-sư-lợi thuyết thử ngữ thời 。 一切大眾咸生疑怪。各作是念。今此女人已離貪欲。 nhất thiết Đại chúng hàm sanh nghi quái 。các tác thị niệm 。kim thử nữ nhân dĩ ly tham dục 。 何故乃遣共貪者俱。爾時金色女知諸大眾心生疑已。 hà cố nãi khiển cọng tham giả câu 。nhĩ thời Kim sắc nữ tri chư Đại chúng tâm sanh nghi dĩ 。 語大眾言。離貪菩薩雖復常與貪者共俱。 ngữ Đại chúng ngôn 。ly tham Bồ Tát tuy phục thường dữ tham giả cọng câu 。 以教化故遠離惡名。菩薩自離瞋癡。 dĩ giáo hóa cố viễn ly ác danh 。Bồ Tát tự ly sân si 。 雖與共俱以教化故亦無惡名。菩薩自離煩惱。 tuy dữ cọng câu dĩ giáo hóa cố diệc vô ác danh 。Bồ Tát tự ly phiền não 。 雖與煩惱者俱。以教化故遠離惡名。 tuy dữ phiền não giả câu 。dĩ giáo hóa cố viễn ly ác danh 。 譬如母子共俱常無貪染。 thí như mẫu tử cọng câu thường vô tham nhiễm 。 離貪菩薩亦復如是與貪者俱常無貪染。譬如黃門與女人俱亦無貪染。 ly tham Bồ Tát diệc phục như thị dữ tham giả câu thường vô tham nhiễm 。thí như hoàng môn dữ nữ nhân câu diệc vô tham nhiễm 。 如是菩薩遠離三界。雖行欲界而無欲心。 như thị Bồ Tát viễn ly tam giới 。tuy hạnh/hành/hàng dục giới nhi vô dục tâm 。 時金色女。諦知生死煩惱惡法住離欲際。 thời Kim sắc nữ 。đế tri sanh tử phiền não ác pháp trụ ly dục tế 。 得離欲光明除欲闇冥。禮文殊師利足禮足已。 đắc ly dục quang minh trừ dục ám minh 。lễ Văn-thù-sư-lợi túc lễ túc dĩ 。 右遶三匝。臨欲上車而說偈言。 hữu nhiễu tam tạp 。lâm dục thượng xa nhi thuyết kệ ngôn 。  我今上車離三毒  體性清淨無貪染  ngã kim thượng xa ly tam độc   thể tánh thanh tịnh vô tham nhiễm  遠離瞋恚有慈心  無復愚癡得智慧  viễn ly sân khuể hữu từ tâm   vô phục ngu si đắc trí tuệ  我貪覺觀已清淨  今當上車詣林去  ngã tham giác quán dĩ thanh tịnh   kim đương thượng xa nghệ lâm khứ  我昔有貪心迷醉  耽著財色不覺知  ngã tích hữu tham tâm mê túy   đam trước tài sắc bất giác tri  猶如大雲覆大地  日光不出不照曜  do như đại vân phước Đại địa   nhật quang bất xuất bất chiếu diệu  彼光不去亦不來  大雲覆故隱不現  bỉ quang bất khứ diệc Bất-lai   đại vân phước cố ẩn bất hiện  如是眾生煩惱覆  清淨大智不光明  như thị chúng sanh phiền não phước   thanh tịnh đại trí bất quang minh  彼智不來亦不去  知煩惱已智光出  bỉ trí Bất-lai diệc bất khứ   tri phiền não dĩ trí quang xuất  亦復非從餘處來  惡覺觀故煩惱生  diệc phục phi tùng dư xứ lai   ác giác quán cố phiền não sanh  淨覺觀故煩惱滅  名色不取亦不捨  tịnh giác quán cố phiền não diệt   danh sắc bất thủ diệc bất xả  亦復不生亦不滅  亦不與他他不取  diệc phục bất sanh diệc bất diệt   diệc bất dữ tha tha bất thủ  如是法味甚清淨  猶如燈然滅除闇  như thị pháp vị thậm thanh tịnh   do như đăng nhiên diệt trừ ám  彼闇不去亦不來  如是智慧離煩惱  bỉ ám bất khứ diệc Bất-lai   như thị trí tuệ ly phiền não  煩惱不去亦不來  亦復不生亦不滅  phiền não bất khứ diệc Bất-lai   diệc phục bất sanh diệc bất diệt  猶如良醫療眾病  但除客病病不生  do như lương y liệu chúng bệnh   đãn trừ khách bệnh bệnh bất sanh  而不治彼地水風  如是文殊勝醫王  nhi bất trì bỉ địa thủy phong   như thị Văn Thù thắng y vương  治諸眾生煩惱病  智慧因緣無煩惱  trì chư chúng sanh phiền não bệnh   trí tuệ nhân duyên vô phiền não  煩惱不去法不失  而我此身有五陰  phiền não bất khứ Pháp bất thất   nhi ngã thử thân hữu ngũ uẩn  亦復具有諸界入  我於前者雜煩惱  diệc phục cụ hữu chư giới nhập   ngã ư tiền giả tạp phiền não  今皆遠離得清淨  kim giai viễn ly đắc thanh tịnh 時文殊師利。於大眾中說法教化已。 thời Văn-thù-sư-lợi 。ư Đại chúng trung thuyết Pháp giáo hóa dĩ 。 大眾歡喜。文殊師利讚言。善哉善哉至心聽法。 Đại chúng hoan hỉ 。Văn-thù-sư-lợi tán ngôn 。Thiện tai thiện tai chí tâm thính pháp 。 既讚歎已。於大眾中作如是言。 ký tán thán dĩ 。ư Đại chúng trung tác như thị ngôn 。 我今日要至如來所。汝等大眾若欲聽法當往佛所。說此語已。 ngã kim nhật yếu chí Như Lai sở 。nhữ đẳng Đại chúng nhược/nhã dục thính pháp đương vãng Phật sở 。thuyết thử ngữ dĩ 。 文殊師利及諸大眾各還所止。 Văn-thù-sư-lợi cập chư Đại chúng các hoàn sở chỉ 。 爾時勝金色女。與八十從女前後圍遶。 nhĩ thời thắng Kim sắc nữ 。dữ bát thập tùng nữ tiền hậu vi nhiễu 。 共長者子同載寶車往詣園林既到林所。 cọng Trưởng-giả tử đồng tái bảo xa vãng nghệ viên lâm ký đáo lâm sở 。 種種莊嚴寶幢幡蓋香華瓔珞百寶香爐遍林樹間為欲樂故。 chủng chủng trang nghiêm bảo tràng phan cái hương hoa anh lạc bách bảo hương lô biến lâm thụ/thọ gian vi/vì/vị dục lạc/nhạc cố 。 作倡伎樂歌舞戲笑。又設種種甘美飲食。 tác xướng kĩ nhạc ca vũ hí tiếu 。hựu thiết chủng chủng cam mỹ ẩm thực 。 爾時勝金色女。 nhĩ thời thắng Kim sắc nữ 。 以頭枕彼上威德長者子膝上而睡。即以神力於其臥處現為死相。 dĩ đầu chẩm bỉ thượng uy đức Trưởng-giả tử tất thượng nhi thụy 。tức dĩ thần lực ư kỳ ngọa xứ/xử hiện vi/vì/vị tử tướng 。 膖脹臭爛難可附近。須臾腹破肝腸剖裂。 膖trướng xú lạn/lan nạn/nan khả phụ cận 。tu du phước phá can tràng phẩu liệt 。 五藏露現臭穢可惡。大小便道流溢不淨。 ngũ tạng lộ hiện xú uế khả ác 。Đại tiểu tiện đạo lưu dật bất tịnh 。 眼耳鼻中及諸身分。一切毛孔膿血交橫口出惡氣。 nhãn nhĩ tỳ trung cập chư thân phần 。nhất thiết mao khổng nùng huyết giao hoạnh khẩu xuất ác khí 。 膖穢臭處薰遍林間。 膖uế xú xứ/xử huân biến lâm gian 。 髑髏骨破腦出流散支節塗漫。青蠅唼食蛆蟲蠢動。種種穢惡不可稱說。 độc lâu cốt phá não xuất lưu Tán chi tiết đồ mạn 。thanh dăng tiếp thực/tự thư trùng xuẩn động 。chủng chủng uế ác bất khả xưng thuyết 。 時長者子。見此死屍生大恐怖身毛皆竪。 thời Trưởng-giả tử 。kiến thử tử thi sanh Đại khủng bố thân mao giai thọ 。 而作是念。我今於此無救無依。 nhi tác thị niệm 。ngã kim ư thử vô cứu vô y 。 遍觀四方無歸依處。倍增怖畏發大怖聲。 biến quán tứ phương vô quy y xứ 。bội tăng bố úy phát Đại bố/phố thanh 。 彼長者子二因緣故生大怖畏。 bỉ Trưởng-giả tử nhị nhân duyên cố sanh Đại bố úy 。 一者昔所未見如是怖事是故生怖。二者大眾知我與彼同來在此。 nhất giả tích sở vị kiến như thị bố/phố sự thị cố sanh bố/phố 。nhị giả Đại chúng tri ngã dữ bỉ đồng lai tại thử 。 而今忽死謂我故殺。恐阿闍世王不鑒。 nhi kim hốt tử vị ngã cố sát 。khủng A-xà-thế vương bất giám 。 此理橫見加戮。是故怖畏。時長者子。獨於此林不見一人。 thử lý hoạnh kiến gia lục 。thị cố bố úy 。thời Trưởng-giả tử 。độc ư thử lâm bất kiến nhất nhân 。 復作是念我今怖畏。諸沙門婆羅門。 phục tác thị niệm ngã kim bố úy 。chư sa môn Bà la môn 。 天龍神夜叉乾闥婆阿修羅迦樓羅緊那羅摩睺羅伽 Thiên Long Thần dạ xoa Càn thát bà A-tu-la Ca Lâu La khẩn-na-la Ma hầu la già 等。誰能救者。彼長者子過去善根雖熟。 đẳng 。thùy năng cứu giả 。bỉ Trưởng-giả tử quá khứ thiện căn tuy thục 。 以不聞見文殊師利共金色女所說法故。 dĩ bất văn kiến Văn-thù-sư-lợi cọng Kim sắc nữ sở thuyết pháp cố 。 文殊師利。即以神力令諸樹林悉說偈言。 Văn-thù-sư-lợi 。tức dĩ thần lực lệnh chư thụ lâm tất thuyết kệ ngôn 。  一切法體性  如長者所見  nhất thiết pháp thể tánh   như Trưởng-giả sở kiến  三界悉虛妄  如幻皆不實  tam giới tất hư vọng   như huyễn giai bất thật  皮覆惡不淨  凡夫無羞恥  bì phước ác bất tịnh   phàm phu vô tu sỉ  惡覺因緣故  妄想生貪著  ác giác nhân duyên cố   vọng tưởng sanh tham trước  譬如滿瓶糞  外假畫莊嚴  thí như mãn bình phẩn   ngoại giả họa trang nghiêm  愚癡不知故  取瓶頭戴行  ngu si bất tri cố   thủ bình đầu đái hạnh/hành/hàng  墮地即便破  不淨皆充滿  đọa địa tức tiện phá   bất tịnh giai sung mãn  種種臭難近  心悔求捨離  chủng chủng xú nạn/nan cận   tâm hối cầu xả ly  如是諸凡夫  橫分別女色  như thị chư phàm phu   hoạnh phân biệt nữ sắc  見長短赤白  惡覺故愛染  kiến trường/trưởng đoản xích bạch   ác giác cố ái nhiễm  若見身實性  汝身亦如是  nhược/nhã kiến thân thật tánh   nhữ thân diệc như thị  誰有實見人  於臭屍生著  thùy hữu thật kiến nhân   ư xú thi sanh trước/trứ  汝今不應怖  此法體性空  nhữ kim bất ưng bố/phố   thử pháp thể tánh không  一切非真實  汝先所貪著  nhất thiết phi chân thật   nhữ tiên sở tham trước  云何今怖畏  導師釋迦文  vân hà kim bố úy   Đạo sư Thích Ca văn  能施汝安樂  說法中最勝  năng thí nhữ an lạc   thuyết Pháp trung tối thắng  說諸欲無常  譬如雲霧電  thuyết chư dục vô thường   thí như vân vụ điện  五欲誑不實  智者誰貪著  ngũ dục cuống bất thật   trí giả thùy tham trước  猶如風鼓水  能令起泡沫  do như phong cổ thủy   năng lệnh khởi phao mạt  彼中無實作  因緣合故生  bỉ trung vô thật tác   nhân duyên hợp cố sanh  如是名色法  亦無有實作  như thị danh sắc Pháp   diệc vô hữu thật tác  業力故不失  諸法和合生  nghiệp lực cố bất thất   chư Pháp hòa hợp sanh  本所見妙色  於今何處去  bổn sở kiến diệu sắc   ư kim hà xứ/xử khứ  此惡色何來  而生大怖畏  thử ác sắc hà lai   nhi sanh Đại bố úy  是法不住方  亦不餘處來  thị pháp bất trụ phương   diệc bất dư xứ lai  不去至未來  集起故可見  bất khứ chí vị lai   tập khởi cố khả kiến  彼中無作者  亦無實受者  bỉ trung vô tác giả   diệc vô thật thọ/thụ giả  離於作受法  如幻空無實  ly ư tác thọ/thụ Pháp   như huyễn không vô thật  汝於他人身  不應生怖畏  nhữ ư tha nhân thân   bất ưng sanh bố úy  若能自觀察  汝身亦如是  nhược/nhã năng tự quan sát   nhữ thân diệc như thị  如夢中欲樂  踊躍大歡喜  như mộng trung dục lạc/nhạc   dõng dược đại hoan hỉ  寤人著欲樂  如夢等無異  ngụ nhân trước/trứ dục lạc/nhạc   như mộng đẳng vô dị  汝怖無能除  亦無安慰者  nhữ bố/phố vô năng trừ   diệc vô an uý giả  汝今應速往  如來大師所  nhữ kim ưng tốc vãng   Như Lai Đại sư sở  汝之大怖畏  非父母眷屬  nhữ chi Đại bố úy   phi phụ mẫu quyến thuộc  知識能救者  唯有佛世尊  tri thức năng cứu giả   duy hữu Phật Thế tôn  能拔其根本  能施畏無畏  năng bạt kỳ căn bản   năng thí úy vô úy  及護無護者  汝宜歸依佛  cập hộ vô hộ giả   nhữ nghi quy y Phật  亦歸勝法僧  若有天龍等  diệc quy thắng Pháp tăng   nhược hữu Thiên Long đẳng  歸依於彼者  怖畏皆解脫  quy y ư bỉ giả   bố úy giai giải thoát  速得天人身  tốc đắc Thiên Nhân thân 爾時長者子上威德。聞此偈已心大歡喜。 nhĩ thời Trưởng-giả tử thượng uy đức 。văn thử kệ dĩ tâm đại hoan hỉ 。 踊躍無量深自慶幸。捨棄死屍從林而出。 dõng dược vô lượng thâm tự khánh hạnh 。xả khí tử thi tùng lâm nhi xuất 。 爾時佛在耆闍崛山頂。 nhĩ thời Phật tại Kì-xà-Quật sơn đảnh/đính 。 知長者子善根成熟堪受教化。放大光明。其光遍照摩伽陀國。 tri Trưởng-giả tử thiện căn thành thục kham thọ giáo hóa 。phóng đại quang minh 。kỳ quang biến chiếu Ma-già-đà quốc 。 時長者子於光明中。遙見佛身猶如日出。 thời Trưởng-giả tử ư quang minh trung 。dao kiến Phật thân do như nhật xuất 。 大眾圍遶而為說法。見是事已一心念佛。 Đại chúng vi nhiễu nhi vi thuyết Pháp 。kiến thị sự dĩ nhất tâm niệm Phật 。 忽然復見七寶階道周匝欄楯至於佛所。 hốt nhiên phục kiến thất bảo giai đạo châu táp lan thuẫn chí ư Phật sở 。 又見妙華遍布街道。時長者子尋路欲往。始發足時。 hựu kiến hương khí biến bố nhai đạo 。thời Trưởng-giả tử tầm lộ dục vãng 。thủy phát túc thời 。 釋提桓因即遮前路當道而立。作如是言。汝長者子。 Thích-đề-hoàn-nhân tức già tiền lộ đương đạo nhi lập 。tác như thị ngôn 。nhữ Trưởng-giả tử 。 欲往見佛獲大善利佛亦愍汝。 dục vãng kiến Phật hoạch Đại thiện lợi Phật diệc mẫn nhữ 。 我當與汝俱詣佛所。 ngã đương dữ nhữ câu nghệ Phật sở 。 時長者子即共帝釋往至佛所到佛所已。時天帝釋即以衣裓曼陀羅華。 thời Trưởng-giả tử tức cọng Đế Thích vãng chí Phật sở đáo Phật sở dĩ 。thời Thiên đế thích tức dĩ y kích mạn đà la hoa 。 與長者子教令散佛。時長者子受天華已。 dữ Trưởng-giả tử giáo lệnh tán Phật 。thời Trưởng-giả tử thọ/thụ thiên hoa dĩ 。 發歡喜心以散佛上。頭面作禮右遶三匝。 phát hoan hỉ tâm dĩ tán Phật thượng 。đầu diện tác lễ hữu nhiễu tam tạp 。 於一面立而白佛言。我今至心歸依佛歸依法歸依僧。 ư nhất diện lập nhi bạch Phật ngôn 。ngã kim chí tâm quy y Phật quy y pháp quy y tăng 。 三歸依已作如是言。以此善根種種功德。 tam quy y dĩ tác như thị ngôn 。dĩ thử thiện căn chủng chủng công đức 。 願於來世得成阿耨多羅三藐三菩提。而白佛言。 nguyện ư lai thế đắc thành A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。nhi bạch Phật ngôn 。 世尊。此金色女眾所知識。 Thế Tôn 。thử Kim sắc nữ chúng sở tri thức 。 我為欲樂與彼財寶。將向林所共相娛樂。至彼林中枕我膝臥。 ngã vi/vì/vị dục lạc/nhạc dữ bỉ tài bảo 。tướng hướng lâm sở cộng tướng ngu lạc 。chí bỉ lâm trung chẩm ngã tất ngọa 。 奄忽而死卒便爛壞臭穢可畏。 yểm hốt nhi tử tốt tiện lạn/lan hoại xú uế khả úy 。 所將眷屬悉捨我去無有見者。恐阿闍世王知此女死。 sở tướng quyến thuộc tất xả ngã khứ vô hữu kiến giả 。khủng A-xà-thế vương tri thử nữ tử 。 謂我殺害橫加刑戮。是故我今生大怖畏。 vị ngã sát hại hoạnh gia hình lục 。thị cố ngã kim sanh Đại bố úy 。 爾時佛告長者子言。汝莫憂怖。 nhĩ thời Phật cáo Trưởng-giả tử ngôn 。nhữ mạc ưu bố 。 我當施汝一切無畏。汝長者子。歸依佛者於一切處無所怖畏。 ngã đương thí nhữ nhất thiết vô úy 。nhữ Trưởng-giả tử 。quy y Phật giả ư nhất thiết xứ/xử vô sở bố úy 。 又復告言。汝當放捨怖畏因緣。 hựu phục cáo ngôn 。nhữ đương phóng xả bố úy nhân duyên 。 時長者子白佛言。一切怖畏從何而生。佛言。 thời Trưởng-giả tử bạch Phật ngôn 。nhất thiết bố úy tùng hà nhi sanh 。Phật ngôn 。 貪瞋癡因緣故怖畏生。身見因緣故怖畏生。 tham sân si nhân duyên cố bố úy sanh 。thân kiến nhân duyên cố bố úy sanh 。 惡見因緣故怖畏生。渴愛因緣故怖畏生。 ác kiến nhân duyên cố bố úy sanh 。khát ái nhân duyên cố bố úy sanh 。 我我所因緣故怖畏生。執著因緣故怖畏生。 ngã ngã sở nhân duyên cố bố úy sanh 。chấp trước nhân duyên cố bố úy sanh 。 鬪諍因緣故怖畏生。自身愛縛因緣故怖畏生。 đấu tranh nhân duyên cố bố úy sanh 。tự thân ái phược nhân duyên cố bố úy sanh 。 於無常中生常想故怖畏生。 ư vô thường trung sanh thường tưởng cố bố úy sanh 。 於苦法中生樂想故怖畏生。於不淨中生淨想故怖畏生。 ư khổ Pháp trung sanh lạc/nhạc tưởng cố bố úy sanh 。ư bất tịnh trung sanh tịnh tưởng cố bố úy sanh 。 於無我中生我想故怖畏生。執著五陰因緣故怖畏生。 ư vô ngã trung sanh ngã tưởng cố bố úy sanh 。chấp trước ngũ uẩn nhân duyên cố bố úy sanh 。 不觀十二入故怖畏生。 bất quán thập nhị nhập cố bố úy sanh 。 不觀十八界故怖畏生。不見未來惡故怖畏生。 bất quán thập bát giới cố bố úy sanh 。bất kiến vị lai ác cố bố úy sanh 。 不觀內外身因緣故怖畏生。愛壽命因緣故怖畏生。長者子。 bất quán nội ngoại thân nhân duyên cố bố úy sanh 。ái thọ mạng nhân duyên cố bố úy sanh 。Trưởng-giả tử 。 如是等因緣故一切怖畏生。 như thị đẳng nhân duyên cố nhất thiết bố úy sanh 。 如是等事汝當放捨。又復告言。汝見此女身種種惡事不。 như thị đẳng sự nhữ đương phóng xả 。hựu phục cáo ngôn 。nhữ kiến thử nữ thân chủng chủng ác sự bất 。 長者子言。唯然世尊。我今已見。佛言。 Trưởng-giả tử ngôn 。duy nhiên Thế Tôn 。ngã kim dĩ kiến 。Phật ngôn 。 如是一切諸法無常敗壞苦空不實。但是虛誑。 như thị nhất thiết chư pháp vô thường bại hoại khổ không bất thật 。đãn thị hư cuống 。 愚癡不知業緣生故。如幻不實離色相故。 ngu si bất tri nghiệp duyên sanh cố 。như huyễn bất thật ly sắc tướng cố 。 如夢喜樂無實樂故。如熱時炎非水水想故。 như mộng thiện lạc vô thật lạc/nhạc cố 。như nhiệt thời viêm phi thủy thủy tưởng cố 。 亦如水光影發照壁水動則動無來去故。 diệc như thủy quang ảnh phát chiếu bích thủy động tức động vô lai khứ cố 。 如鏡中像業力生故。如水中月水靜則現無來去故。 như kính trung tượng nghiệp lực sanh cố 。như thủy trung nguyệt thủy tĩnh tức hiện vô lai khứ cố 。 如響從聲生不可說實故。如影不可作故。 như hưởng tùng thanh sanh bất khả thuyết thật cố 。như ảnh bất khả tác cố 。 如幻體性空故。如風性不可捉故。 như huyễn thể tánh không cố 。như phong tánh bất khả tróc cố 。 如是一切法虛假不實不增不減故。如是長者子。 như thị nhất thiết pháp hư giả bất thật bất tăng bất giảm cố 。như thị Trưởng-giả tử 。 當知一切法無主無作無有執者。汝先欲覺今何所在。 đương tri nhất thiết pháp vô chủ vô tác vô hữu chấp giả 。nhữ tiên dục giác kim hà sở tại 。 長者子言。此中所見長短好色。 Trưởng-giả tử ngôn 。thử trung sở kiến trường/trưởng đoản hảo sắc 。 惡覺因緣凡夫貪著。於聖法中無如是事。 ác giác nhân duyên phàm phu tham trước 。ư thánh pháp trung vô như thị sự 。 聖人法中但是不淨。如實見故。離惡覺故。貪瞋癡盡故。佛言。 Thánh nhân Pháp trung đãn thị bất tịnh 。như thật kiến cố 。ly ác giác cố 。tham sân si tận cố 。Phật ngôn 。 善哉善哉長者子。見貪性故離惡覺觀。 Thiện tai thiện tai Trưởng-giả tử 。kiến tham tánh cố ly ác giác quán 。 離惡覺故貪瞋癡盡。 ly ác giác cố tham sân si tận 。 是故汝當生清淨心修方便行。於一切境起智慧業。離自身見及他身見。 thị cố nhữ đương sanh thanh tịnh tâm tu phương tiện hạnh/hành/hàng 。ư nhất thiết cảnh khởi trí tuệ nghiệp 。ly tự thân kiến cập tha thân kiến 。 長者子言。菩薩云何生清淨心行智慧行。 Trưởng-giả tử ngôn 。Bồ Tát vân hà sanh thanh tịnh tâm hạnh/hành/hàng trí tuệ hạnh/hành/hàng 。 佛言。長者子。菩薩當於貪體性中求於菩提。 Phật ngôn 。Trưởng-giả tử 。Bồ Tát đương ư tham thể tánh trung cầu ư Bồ-đề 。 如是瞋癡體性中求於菩提。 như thị sân si thể tánh trung cầu ư Bồ-đề 。 亦於一切煩惱體性中求於菩提。 diệc ư nhất thiết phiền não thể tánh trung cầu ư Bồ-đề 。 如是貪瞋癡等一切煩惱性空無物。菩薩則於一切法中智慧行生。 như thị tham sân si đẳng nhất thiết phiền não tánh không vô vật 。Bồ Tát tức ư nhất thiết pháp trung trí tuệ hạnh/hành/hàng sanh 。 是故長者子。彼貪瞋癡性無有根本。亦無住處。 thị cố Trưởng-giả tử 。bỉ tham sân si tánh vô hữu căn bản 。diệc vô trụ xứ/xử 。 亦無主者。亦無作者。內外清淨空無所有。 diệc vô chủ giả 。diệc vô tác giả 。nội ngoại thanh tịnh không vô sở hữu 。 無我無眾生無壽命。離富伽羅無相。離惡覺觀故無願。 vô ngã vô chúng sanh vô thọ mạng 。ly phú già la vô tướng 。ly ác giác quán cố vô nguyện 。 離渴愛取故。如是貪瞋癡體性無生故。 ly khát ái thủ cố 。như thị tham sân si thể tánh vô sanh cố 。 菩薩於一切法中智慧行生。復次長者子。 Bồ Tát ư nhất thiết pháp trung trí tuệ hạnh/hành/hàng sanh 。phục thứ Trưởng-giả tử 。 清淨攀緣方便行。菩薩於一切生心法中悉有菩提。 thanh tịnh phàn duyên phương tiện hạnh/hành/hàng 。Bồ Tát ư nhất thiết sanh tâm Pháp trung tất hữu Bồ-đề 。 何以故。若彼心無色離色離分別。 hà dĩ cố 。nhược/nhã bỉ tâm vô sắc ly sắc ly phân biệt 。 體性如幻彼此內外不相續者。是名菩提。復次長者子。 thể tánh như huyễn bỉ thử nội ngoại bất tướng tục giả 。thị danh Bồ-đề 。phục thứ Trưởng-giả tử 。 菩薩不應覺於餘事。但覺自心。何以故。 Bồ Tát bất ưng giác ư dư sự 。đãn giác tự tâm 。hà dĩ cố 。 覺自心者。即覺一切眾生心故。若自心清淨。 giác tự tâm giả 。tức giác nhất thiết chúng sanh tâm cố 。nhược/nhã tự tâm thanh tịnh 。 即是一切眾生心清淨故。 tức thị nhất thiết chúng sanh tâm thanh tịnh cố 。 如自心體性即是一切眾生心體性。如自心離垢。 như tự tâm thể tánh tức thị nhất thiết chúng sanh tâm thể tánh 。như tự tâm ly cấu 。 即是一切眾生心離垢。如自心離貪。即是一切眾生心離貪。 tức thị nhất thiết chúng sanh tâm ly cấu 。như tự tâm ly tham 。tức thị nhất thiết chúng sanh tâm ly tham 。 如自心離瞋。即是一切眾生心離瞋。如自心離癡。 như tự tâm ly sân 。tức thị nhất thiết chúng sanh tâm ly sân 。như tự tâm ly si 。 即是一切眾生心離癡。如自心離煩惱。 tức thị nhất thiết chúng sanh tâm ly si 。như tự tâm ly phiền não 。 即是一切眾生心離煩惱。 tức thị nhất thiết chúng sanh tâm ly phiền não 。 作此覺者名一切智智覺。如是清淨攀緣方便行。 tác thử giác giả danh nhất thiết trí trí giác 。như thị thanh tịnh phàn duyên phương tiện hạnh/hành/hàng 。 菩薩能知煩惱體性染一切眾生心。 Bồ Tát năng tri phiền não thể tánh nhiễm nhất thiết chúng sanh tâm 。 若有說言客塵煩惱相續染心者。菩薩見法方便於彼眾生。 nhược hữu thuyết ngôn khách trần phiền não tướng tục nhiễm tâm giả 。Bồ Tát kiến Pháp phương tiện ư bỉ chúng sanh 。 善能教化無所惱亂。若彼眾生覺客塵煩惱。 thiện năng giáo hóa vô sở não loạn 。nhược/nhã bỉ chúng sanh giác khách trần phiền não 。 客塵煩惱亦不能染。佛說此法已。長者子得順法忍。 khách trần phiền não diệc bất năng nhiễm 。Phật thuyết thử pháp dĩ 。Trưởng-giả tử đắc thuận pháp nhẫn 。 時勝金色女。知長者子受教化已。 thời thắng Kim sắc nữ 。tri Trưởng-giả tử thọ giáo hóa dĩ 。 莊嚴五百馬車前後圍遶。種種音樂皆悉作唱。 trang nghiêm ngũ bách mã xa tiền hậu vi nhiễu 。chủng chủng âm lạc/nhạc giai tất tác xướng 。 來詣佛所到已下車。頭面三禮右遶三匝却住一面。 lai nghệ Phật sở đáo dĩ hạ xa 。đầu diện tam lễ hữu nhiễu tam tạp khước trụ/trú nhất diện 。 爾時文殊師利童子。問長者子言。 nhĩ thời Văn-thù-sư-lợi Đồng tử 。vấn Trưởng-giả tử ngôn 。 汝識此妹不。長者子言。我今實識。文殊師利言。 nhữ thức thử muội bất 。Trưởng-giả tử ngôn 。ngã kim thật thức 。Văn-thù-sư-lợi ngôn 。 汝云何識。時長者子。即向文殊而說偈言。 nhữ vân hà thức 。thời Trưởng-giả tử 。tức hướng Văn Thù nhi thuyết kệ ngôn 。  見色如水沫  諸受悉如泡  kiến sắc như thủy mạt   chư thọ/thụ tất như phao  觀想同陽炎  如是我識彼  quán tưởng đồng dương viêm   như thị ngã thức bỉ  見行如芭蕉  知識猶如幻  kiến hạnh/hành/hàng như ba tiêu   tri thức do như huyễn  女名假施設  如是我識彼  nữ danh giả thí thiết   như thị ngã thức bỉ  身無覺如木  亦如草瓦礫  thân vô giác như mộc   diệc như thảo ngõa lịch  心則不可見  如是我識彼  tâm tức bất khả kiến   như thị ngã thức bỉ  非我非眾生  非壽富伽羅  phi ngã phi chúng sanh   phi thọ phú già la  十八界相續  如是我識彼  thập bát giới tướng tục   như thị ngã thức bỉ  彼中非貪瞋  亦復非愚癡  bỉ trung phi tham sân   diệc phục phi ngu si  非染非清淨  如是我識彼  phi nhiễm phi thanh tịnh   như thị ngã thức bỉ  諸凡夫如醉  顛倒生惡覺  chư phàm phu như túy   điên đảo sanh ác giác  智者所不染  如是我識彼  trí giả sở bất nhiễm   như thị ngã thức bỉ  如彼林中屍  臭爛惡不淨  như bỉ lâm trung thi   xú lạn/lan ác bất tịnh  身體性如是  如是我識彼  thân thể tánh như thị   như thị ngã thức bỉ  過去本不滅  未來亦不生  quá khứ bổn bất diệt   vị lai diệc bất sanh  現在不暫住  如是我識彼  hiện tại bất tạm trụ   như thị ngã thức bỉ  文殊當善聽  彼恩難可報  Văn Thù đương thiện thính   bỉ ân nạn/nan khả báo  我本多貪欲  見不淨解脫  ngã bổn đa tham dục   kiến bất tịnh giải thoát  彼身實不死  為化我現死  bỉ thân thật bất tử   vi/vì/vị hóa ngã hiện tử  愍眾故示現  誰見不發心  mẫn chúng cố thị hiện   thùy kiến bất phát tâm  如是貪瞋癡  及一切煩惱  như thị tham sân si   cập nhất thiết phiền não  如是體性法  善哉甚微妙  như thị thể tánh Pháp   Thiện tai thậm vi diệu 爾時如來即便微笑。從其面門出五色光。 nhĩ thời Như Lai tức tiện vi tiếu 。tùng kỳ diện môn xuất ngũ sắc quang 。 遍照三千大千世界。照已還從頂入。 biến chiếu tam thiên đại thiên thế giới 。chiếu dĩ hoàn tùng đảnh/đính nhập 。 爾時阿難見斯光已。即從坐起偏袒右肩。 nhĩ thời A-nan kiến tư quang dĩ 。tức tùng tọa khởi thiên đản hữu kiên 。 頂禮佛足右膝著地合掌向佛。讚言。善哉世尊。 đảnh lễ Phật túc hữu tất trước địa hợp chưởng hướng Phật 。tán ngôn 。Thiện tai Thế Tôn 。 以何因緣示現微笑。 dĩ hà nhân duyên thị hiện vi tiếu 。 諸佛如來多他阿伽度阿羅呵三藐三佛陀。非無因緣而現微笑。佛告阿難。 chư Phật Như Lai Đa tha a già độ A-la-ha tam miệu tam Phật đà 。phi vô nhân duyên nhi hiện vi tiếu 。Phật cáo A-nan 。 汝見是金色女不。阿難白言。唯然已見。 nhữ kiến thị Kim sắc nữ bất 。A-nan bạch ngôn 。duy nhiên dĩ kiến 。 佛告阿難。此金色女。 Phật cáo A-nan 。thử Kim sắc nữ 。 文殊師利已於過去教化令發阿耨多羅三藐三菩提心。 Văn-thù-sư-lợi dĩ ư quá khứ giáo hóa lệnh phát a nậu đa la tam miệu tam Bồ-Đề tâm 。 今復更於文殊師利所。聞說正法得順法忍。佛告阿難。 kim phục cánh ư Văn-thù-sư-lợi sở 。văn thuyết Chánh Pháp đắc thuận pháp nhẫn 。Phật cáo A-nan 。 汝見此上威德長者子不。阿難白言。唯然已見。 nhữ kiến thử thượng uy đức Trưởng-giả tử bất 。A-nan bạch ngôn 。duy nhiên dĩ kiến 。 佛言。阿難。此長者子。 Phật ngôn 。A-nan 。thử Trưởng-giả tử 。 我於過去已曾教化令發阿耨多羅三藐三菩提心。 ngã ư quá khứ dĩ tằng giáo hóa lệnh phát a nậu đa la tam miệu tam Bồ-Đề tâm 。 今於我所聞說正法得順法忍。阿難。此勝金色女。 kim ư ngã sở văn thuyết Chánh Pháp đắc thuận pháp nhẫn 。A-nan 。thử thắng Kim sắc nữ 。 於當來世過九十百千劫。 ư đương lai thế quá/qua cửu thập bách thiên kiếp 。 當得作佛號曰寶光多他阿伽度阿羅呵三藐三佛陀。壽命無量。 đương đắc tác Phật hiệu viết Bảo quang Đa tha a già độ A-la-ha tam miệu tam Phật đà 。thọ mạng vô lượng 。 其佛世界名寶德剎。劫名樂生。彼女當來得成佛時。 kỳ Phật thế giới danh Bảo Đức sát 。kiếp danh lạc/nhạc sanh 。bỉ nữ đương lai đắc thành Phật thời 。 其國眾生衣服飲食壽命身色。 kỳ quốc chúng sanh y phục ẩm thực thọ mạng thân sắc 。 悉如忉利諸天王等。等無有異。 tất như Đao Lợi chư Thiên Vương đẳng 。đẳng vô hữu dị 。 彼佛世界無有聲聞及辟支佛。純一大乘諸菩薩寶。 bỉ Phật thế giới vô hữu Thanh văn cập Bích Chi Phật 。thuần nhất Đại-Thừa chư Bồ-tát bảo 。 彼寶光如來成佛之時。此長者子得菩薩身。名曰德光。持佛法藏。 bỉ Bảo quang Như Lai thành Phật chi thời 。thử Trưởng-giả tử đắc Bồ Tát thân 。danh viết đức quang 。trì Phật pháp tạng 。 寶光如來所說法藏皆悉受持。 Bảo quang Như Lai sở thuyết pháp tạng giai tất thọ trì 。 寶光如來臨涅槃時。與德光菩薩授菩提記。告諸大眾。 Bảo quang Như Lai lâm Niết-Bàn thời 。dữ đức quang Bồ Tát thọ/thụ Bồ-đề kí 。cáo chư Đại chúng 。 我滅度後我法滅已。此德光菩薩當得作佛。 ngã diệt độ hậu ngã pháp diệt dĩ 。thử đức quang Bồ Tát đương đắc tác Phật 。 號曰寶炎如來應供正遍知明行足善逝世間 hiệu viết bảo viêm Như Lai Ứng-Cúng Chánh-biến-Tri Minh-hạnh-Túc Thiện-Thệ thế gian 解無上士調御丈夫天人師佛世尊。 giải Vô-thượng-Sĩ điều ngự trượng phu Thiên Nhân Sư Phật Thế tôn 。 爾時如來授二人記已。 nhĩ thời Như Lai thọ/thụ nhị nhân kí dĩ 。 是時三千大千世界六種震動。 Thị thời tam thiên đại thiên thế giới lục chủng chấn động 。 放大光明遍滿十方一切世界說此授記法時。八千人等。發阿耨多羅三藐三菩提心。 phóng đại quang minh biến mãn thập phương nhất thiết thế giới thuyết thử thọ kí Pháp thời 。bát thiên nhân đẳng 。phát a nậu đa la tam miệu tam Bồ-Đề tâm 。 爾時長老阿難白佛言。世尊。當何名此經。 nhĩ thời Trưởng-lão A-nan bạch Phật ngôn 。Thế Tôn 。đương hà danh thử Kinh 。 佛言。此經名大莊嚴法門。如是受持。 Phật ngôn 。thử Kinh danh đại trang nghiêm Pháp môn 。như thị thọ trì 。 亦名文殊師利神通奮迅力經。 diệc danh Văn-thù-sư-lợi thần thông phấn tấn lực Kinh 。 亦名勝金色光明德女教化經。說此經已。長老阿難。勝金色女。 diệc danh thắng kim sắc quang minh đức nữ giáo hóa Kinh 。thuyết thử Kinh dĩ 。Trưởng-lão A-nan 。thắng Kim sắc nữ 。 及長者子。文殊師利。天人阿修羅等。 cập Trưởng-giả tử 。Văn-thù-sư-lợi 。Thiên Nhân A-tu-la đẳng 。 一切大眾歡喜奉行。 nhất thiết Đại chúng hoan hỉ phụng hành 。 大莊嚴法門經卷下 đại trang nghiêm Pháp môn Kinh quyển hạ ============================================================ TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.daitangvietnam.com Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Thu Oct 2 10:59:38 2008 ============================================================